<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Suspense o suspence?</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Daniele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/comment-page-1#comment-1226</link>
		<dc:creator>Daniele</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 14:27:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226#comment-1226</guid>
		<description>Grazie per l&#039;approfondimento! Da buon italiano scrivevo suspenCe e Word me lo dava come errore!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grazie per l&#8217;approfondimento! Da buon italiano scrivevo suspenCe e Word me lo dava come errore!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Claudia</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/comment-page-1#comment-845</link>
		<dc:creator>Claudia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 18:26:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226#comment-845</guid>
		<description>Per me, quello che dici è oro colato, quindi non potrei mai confutare niente di ciò che scrivi!!!

Grazie per renderci partecipi di queste curiosità che prima o poi, sono sicura, si riveleranno utili in un modo o nell&#039;altro!!!

Baci</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per me, quello che dici è oro colato, quindi non potrei mai confutare niente di ciò che scrivi!!!</p>
<p>Grazie per renderci partecipi di queste curiosità che prima o poi, sono sicura, si riveleranno utili in un modo o nell&#8217;altro!!!</p>
<p>Baci</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/comment-page-1#comment-844</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 18:05:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226#comment-844</guid>
		<description>Poi, mi sono sempre chiesta una cosa... ma in italiano si pronuncerebbe all&#039;inglese o alla francese?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poi, mi sono sempre chiesta una cosa&#8230; ma in italiano si pronuncerebbe all&#8217;inglese o alla francese?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: adriano</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/comment-page-1#comment-843</link>
		<dc:creator>adriano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 10:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226#comment-843</guid>
		<description>oops.. ho usato i simboli &quot;&quot; e mi ha tagliato dall&#039;esempio la parola &quot;suspens&quot; ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oops.. ho usato i simboli &#8220;&#8221; e mi ha tagliato dall&#8217;esempio la parola &#8220;suspens&#8221; <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: adriano</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/comment-page-1#comment-842</link>
		<dc:creator>adriano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 10:48:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226#comment-842</guid>
		<description>Grande Nati! 

Nulla da dire sulla tua analisi, impeccabile :-) 

Solo una nota aggiuntiva... &quot;Suspens&quot; sembra poter essere  usato anche nel senso di &quot;suspense&quot;, ad es. &quot;c&#039;est une série qui nous coupe le souffle, le  est toujours prenant&quot;.

E segnalo anche l&#039;espressione &quot;à suspense&quot; (ad es. &quot;livre/film à suspense&quot;). E in questa espressione &quot;suspense&quot; non può essere sostiuito da &quot;suspens&quot; (così come sembrano assenti casi di &quot;en suspense&quot;).

Ciao ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grande Nati! </p>
<p>Nulla da dire sulla tua analisi, impeccabile <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Solo una nota aggiuntiva&#8230; &#8220;Suspens&#8221; sembra poter essere  usato anche nel senso di &#8220;suspense&#8221;, ad es. &#8220;c&#8217;est une série qui nous coupe le souffle, le  est toujours prenant&#8221;.</p>
<p>E segnalo anche l&#8217;espressione &#8220;à suspense&#8221; (ad es. &#8220;livre/film à suspense&#8221;). E in questa espressione &#8220;suspense&#8221; non può essere sostiuito da &#8220;suspens&#8221; (così come sembrano assenti casi di &#8220;en suspense&#8221;).</p>
<p>Ciao ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
