<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: A chilometro zero</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1229/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Giancarlo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229/comment-page-1#comment-3249</link>
		<dc:creator>Giancarlo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Mar 2017 18:28:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1229#comment-3249</guid>
		<description>I vari modi di dire sono perfettamente legittimi ma la locuzione Zero Miles renderebbe più onore al significato primario di risparmio nel processo di &#039;trasporto&#039;
Purtroppo la &#039;Perfida Albione&#039; è più incline ad esportare modi di dire piuttosto che ad importare
Noi ce ne faremo una ragione
Io comunque nel mio &#039;piccolo orto&#039; di expats quì a Syros dò il mio contributo e quando posso lo uso sempre!
Ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I vari modi di dire sono perfettamente legittimi ma la locuzione Zero Miles renderebbe più onore al significato primario di risparmio nel processo di &#8216;trasporto&#8217;<br />
Purtroppo la &#8216;Perfida Albione&#8217; è più incline ad esportare modi di dire piuttosto che ad importare<br />
Noi ce ne faremo una ragione<br />
Io comunque nel mio &#8216;piccolo orto&#8217; di expats quì a Syros dò il mio contributo e quando posso lo uso sempre!<br />
Ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: -nico-</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229/comment-page-1#comment-944</link>
		<dc:creator>-nico-</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 08:43:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1229#comment-944</guid>
		<description>è un post vecchio, ma mi sono appena capitati sotto mano due testi (inglese e spagnolo) che contengono questa espressione, e ho pensato di condividere:

confermo il &quot;from farm to fork&quot; per l&#039;inglese, trovato nel discorso in plenaria di un europarlamentare irlandese.

Verso lo spagnolo, l&#039;interprete propone &quot;de la granja a la mesa&quot;, che ha 316.000 occorrenze su Google, molti su siti di istituzioni internazionali (UE, FAO, ...).

Qualche ispanista ha altre idee/proposte?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>è un post vecchio, ma mi sono appena capitati sotto mano due testi (inglese e spagnolo) che contengono questa espressione, e ho pensato di condividere:</p>
<p>confermo il &#8220;from farm to fork&#8221; per l&#8217;inglese, trovato nel discorso in plenaria di un europarlamentare irlandese.</p>
<p>Verso lo spagnolo, l&#8217;interprete propone &#8220;de la granja a la mesa&#8221;, che ha 316.000 occorrenze su Google, molti su siti di istituzioni internazionali (UE, FAO, &#8230;).</p>
<p>Qualche ispanista ha altre idee/proposte?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229/comment-page-1#comment-859</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 20:54:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1229#comment-859</guid>
		<description>Ero sicuro di aver trovato una cosa simile in una traduzione dall&#039;Inglese! ma l&#039;avevo rimossa e c&#039;ho messo qualche giorno per farmela tornare a mente!
allora:
-si parla di &quot;food miles&quot; per indicare i kilometri che intercorrono tra il produttore e il consumatore.
http://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles

-personalmente opterei quindi per &quot;zero food miles&quot; (48.000 occorrenze) per tradurre &quot;a km 0&quot;, e mi lascerei &quot;from farm to fork&quot; per tradurre qualcosa di meno tecnico come un &quot;dal campo/dal produttore alla tavola&quot;, ecc.

Anche gli altri traducenti sono molti carini ma temo siano meno tecnici di quanto è &quot;a kilometro zero&quot; in Italiano. Che ne pensi?

&quot;farm to fork&quot; resta comunque una soluzione interessante, tanto che se ne parla anche in diversi siti specialistici (es.: http://www.ars.usda.gov/is/pr/2006/061023.htm), potrebbe essere un&#039;espressione più tecnica di quanto credessi inizialmente..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ero sicuro di aver trovato una cosa simile in una traduzione dall&#8217;Inglese! ma l&#8217;avevo rimossa e c&#8217;ho messo qualche giorno per farmela tornare a mente!<br />
allora:<br />
-si parla di &#8220;food miles&#8221; per indicare i kilometri che intercorrono tra il produttore e il consumatore.<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Food_miles</a></p>
<p>-personalmente opterei quindi per &#8220;zero food miles&#8221; (48.000 occorrenze) per tradurre &#8220;a km 0&#8243;, e mi lascerei &#8220;from farm to fork&#8221; per tradurre qualcosa di meno tecnico come un &#8220;dal campo/dal produttore alla tavola&#8221;, ecc.</p>
<p>Anche gli altri traducenti sono molti carini ma temo siano meno tecnici di quanto è &#8220;a kilometro zero&#8221; in Italiano. Che ne pensi?</p>
<p>&#8220;farm to fork&#8221; resta comunque una soluzione interessante, tanto che se ne parla anche in diversi siti specialistici (es.: <a href="http://www.ars.usda.gov/is/pr/2006/061023.htm" rel="nofollow">http://www.ars.usda.gov/is/pr/2006/061023.htm</a>), potrebbe essere un&#8217;espressione più tecnica di quanto credessi inizialmente..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
