<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Piccole incomprensioni Italo-Cinesi</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1271/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1271</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Lisa</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1271/comment-page-1#comment-861</link>
		<dc:creator>Lisa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 12:38:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1271#comment-861</guid>
		<description>Avevo già sentito parlare di questa affascinante differenza.
Gli Albanesi invece confondono ancora di più le idee... Hai presente il gesto che facciamo noi Italiani con la testa per annuire? E quello che facciamo per negare?
Bene, se ti capita di interloquire con persone albanesi che non siano a conoscenza dei nostri usi e costumi, ricordati di fare i gesti al contrario: se vuoi dire sì, muovi la testa come per dire no, altrimenti viceversa! :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Avevo già sentito parlare di questa affascinante differenza.<br />
Gli Albanesi invece confondono ancora di più le idee&#8230; Hai presente il gesto che facciamo noi Italiani con la testa per annuire? E quello che facciamo per negare?<br />
Bene, se ti capita di interloquire con persone albanesi che non siano a conoscenza dei nostri usi e costumi, ricordati di fare i gesti al contrario: se vuoi dire sì, muovi la testa come per dire no, altrimenti viceversa! <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1271/comment-page-1#comment-860</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 19:19:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1271#comment-860</guid>
		<description>Verissimo.
(ormai sto invadendo il tuo daily) LoL

I Cinesi non dicono mai nè sì nè no esplicitamente; in generale, proprio niente è esplicito quando si parla in Cinese. Mi vengono in mente mille esempi di frasi che i Cinesi &quot;correggono&quot; agli occidentali che parlano Cinese, perché le sentono troppo dirette (quasi scortesi); ad esempio, ad un &quot;fa caldissimo qui a Shanghai, è umidissimo&quot; non si respira!&quot;, anche se ci sono 44°C e 90% d&#039;umidità (e purtroppo per me non tiro cifre a caso), loro risponderebbero riformulando in &quot;non è che fa caldissimo, è che Shanghai è più calda di altre città della Cina&quot;. E&#039; un po&#039; come se tutto dovesse essere &quot;attenuato&quot;, &quot;relativizzato&quot;.. 
Le conversazioni possono andare avanti per un po&#039; prima che si capisca a vera intenzione della persona con cui si parla: &quot;Vuoi del riso?&quot; - &quot;No no, grazie. Non c&#039;è bisogno.&quot; - &quot;Non ce n&#039;è bisogno o non ne vuoi proprio?&quot; - &quot;No grazie, sto bene.&quot; - &quot;Ma non hai ancora mangiato a sufficienza! Dai, mangia ancora un po&#039;.&quot;

Si tratta di sfumature culturali tutt&#039;altro che immediate da apprendere per un occidentale, specialmente per uno avvezzo alle lingue occidentali. Intendiamoci, sono un sostenitore che non esistano lingue in assoluto più facili o più difficili, ma le differenze culturali esistono (eccome se esistono) e si ripercuotono inevitabilmente sull&#039;uso della lingua. Alla faccia di chi dice che gli interpreti non servono, tanto si fa tutto con l&#039;Inglese -.-</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Verissimo.<br />
(ormai sto invadendo il tuo daily) LoL</p>
<p>I Cinesi non dicono mai nè sì nè no esplicitamente; in generale, proprio niente è esplicito quando si parla in Cinese. Mi vengono in mente mille esempi di frasi che i Cinesi &#8220;correggono&#8221; agli occidentali che parlano Cinese, perché le sentono troppo dirette (quasi scortesi); ad esempio, ad un &#8220;fa caldissimo qui a Shanghai, è umidissimo&#8221; non si respira!&#8221;, anche se ci sono 44°C e 90% d&#8217;umidità (e purtroppo per me non tiro cifre a caso), loro risponderebbero riformulando in &#8220;non è che fa caldissimo, è che Shanghai è più calda di altre città della Cina&#8221;. E&#8217; un po&#8217; come se tutto dovesse essere &#8220;attenuato&#8221;, &#8220;relativizzato&#8221;..<br />
Le conversazioni possono andare avanti per un po&#8217; prima che si capisca a vera intenzione della persona con cui si parla: &#8220;Vuoi del riso?&#8221; &#8211; &#8220;No no, grazie. Non c&#8217;è bisogno.&#8221; &#8211; &#8220;Non ce n&#8217;è bisogno o non ne vuoi proprio?&#8221; &#8211; &#8220;No grazie, sto bene.&#8221; &#8211; &#8220;Ma non hai ancora mangiato a sufficienza! Dai, mangia ancora un po&#8217;.&#8221;</p>
<p>Si tratta di sfumature culturali tutt&#8217;altro che immediate da apprendere per un occidentale, specialmente per uno avvezzo alle lingue occidentali. Intendiamoci, sono un sostenitore che non esistano lingue in assoluto più facili o più difficili, ma le differenze culturali esistono (eccome se esistono) e si ripercuotono inevitabilmente sull&#8217;uso della lingua. Alla faccia di chi dice che gli interpreti non servono, tanto si fa tutto con l&#8217;Inglese -.-</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
