<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Cariche Universitarie</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1356/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1356</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1356/comment-page-1#comment-898</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1356#comment-898</guid>
		<description>Prendendo spunto dal tuo post ho colto l&#039;occasione per scrivermi una volta per tutte le traduzioni in Cinese delle cariche di cui sopra, e cercando la traduzione giusta per assistente ho trovato trovo una disambiguazione fra &quot;teaching assistant&quot; e &quot;Assistant Professor&quot;. Esiste in italiano la stessa distinzione terminologica? si parla di &quot;assistente del docente&quot; e &quot;professore assistente&quot;?
Della seconda sono più sicuro, della prima non lo sono per niente..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Prendendo spunto dal tuo post ho colto l&#8217;occasione per scrivermi una volta per tutte le traduzioni in Cinese delle cariche di cui sopra, e cercando la traduzione giusta per assistente ho trovato trovo una disambiguazione fra &#8220;teaching assistant&#8221; e &#8220;Assistant Professor&#8221;. Esiste in italiano la stessa distinzione terminologica? si parla di &#8220;assistente del docente&#8221; e &#8220;professore assistente&#8221;?<br />
Della seconda sono più sicuro, della prima non lo sono per niente..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1356/comment-page-1#comment-897</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:18:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1356#comment-897</guid>
		<description>Per quanto riguarda l&#039;inglese concordo pienamente, ero arrivato alle tue stesse conclusioni. 

Aggiungerei anche il ruolo di lettore, traducibile con &quot;language assistant&quot; e per amor di completezza inserirei anche dottorato (&quot;doctorate&quot;).

Mi permetto anche di suggerire l&#039;inserimento di una nota per disambiguare l&#039;italiano master dall&#039;inglese &quot;master&#039;s degree&quot; (il primo traducibile con Postgraduate Diploma e abbreviato spesso con PgD); già che ci siamo metterei anche le abbreviazioni usatissime in inglese e molto meno usate in italiano quali BA, MA e PhD/DPhil. Ricordo anche il Doctor of Medicine (MD) corrispondente al Dottorato in Medicina. (Quanto ai dottorati potremmo aprire una sezione a parte)

Un saluto e grazie mille per il contributo dei tuoi post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per quanto riguarda l&#8217;inglese concordo pienamente, ero arrivato alle tue stesse conclusioni. </p>
<p>Aggiungerei anche il ruolo di lettore, traducibile con &#8220;language assistant&#8221; e per amor di completezza inserirei anche dottorato (&#8220;doctorate&#8221;).</p>
<p>Mi permetto anche di suggerire l&#8217;inserimento di una nota per disambiguare l&#8217;italiano master dall&#8217;inglese &#8220;master&#8217;s degree&#8221; (il primo traducibile con Postgraduate Diploma e abbreviato spesso con PgD); già che ci siamo metterei anche le abbreviazioni usatissime in inglese e molto meno usate in italiano quali BA, MA e PhD/DPhil. Ricordo anche il Doctor of Medicine (MD) corrispondente al Dottorato in Medicina. (Quanto ai dottorati potremmo aprire una sezione a parte)</p>
<p>Un saluto e grazie mille per il contributo dei tuoi post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Natacha</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1356/comment-page-1#comment-895</link>
		<dc:creator>Natacha</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 16:29:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1356#comment-895</guid>
		<description>Mi dicono, via mail, che:

Prof. Associato = Maitre de conférences
Prof. Ordinario = Professeur Titulaire

Concordate?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi dicono, via mail, che:</p>
<p>Prof. Associato = Maitre de conférences<br />
Prof. Ordinario = Professeur Titulaire</p>
<p>Concordate?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
