<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Le mie specialità: web e turismo</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/136/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/136</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Elena</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/136/comment-page-1#comment-2834</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2014 15:34:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=136#comment-2834</guid>
		<description>È vero, molto spesso più che una traduzione serve una riscrittura che deve accontentare le esigenze del mercato a cui ci si rivolge e quelle di Google, che decide se un sito merita di essere visibile o meno. Mi capita spesso di tradurre pagine web che devono contenere le famose &quot;key word&quot; per il posizionamento su Google. Nemmeno le parole chiave possono essere semplicemente tradotte e inserite nel testo di arrivo, così facendo si otterrebbero risultati veramente poco efficaci.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>È vero, molto spesso più che una traduzione serve una riscrittura che deve accontentare le esigenze del mercato a cui ci si rivolge e quelle di Google, che decide se un sito merita di essere visibile o meno. Mi capita spesso di tradurre pagine web che devono contenere le famose &#8220;key word&#8221; per il posizionamento su Google. Nemmeno le parole chiave possono essere semplicemente tradotte e inserite nel testo di arrivo, così facendo si otterrebbero risultati veramente poco efficaci.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Giuliano</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/136/comment-page-1#comment-2156</link>
		<dc:creator>Giuliano</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2012 08:31:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=136#comment-2156</guid>
		<description>Fantastica la ebrochure :)

Senti, sono capitato nel tuo blog per caso, non ricordo neanche cosa stessi cercando su google (si tratta di serendipity allora :p ) e ti volevo fare i complimenti.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastica la ebrochure <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Senti, sono capitato nel tuo blog per caso, non ricordo neanche cosa stessi cercando su google (si tratta di serendipity allora :p ) e ti volevo fare i complimenti.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/136/comment-page-1#comment-858</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 16:26:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=136#comment-858</guid>
		<description>Il vero problema è che l&#039;interprete -come il traduttore- non ha ancora assunto in Italia il sufficiente riconoscimento culturale, oltre che quello giuridico. Poche persone sanno veramente cosa fa un interprete, e oserei dire che solo gli addetti ai lavori sanno che non basta sapere due lingue per fare una buona interpretazione. Ecco perché ci ritroviamo in un mercato spietato, dove dobbiamo lottare in primis con i non-interpreti, che continuano a tradurre pagine web, brochure e quant&#039;altro, magari anche a basso costo... &quot;Che fare?&quot;(REFERENCE!! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il vero problema è che l&#8217;interprete -come il traduttore- non ha ancora assunto in Italia il sufficiente riconoscimento culturale, oltre che quello giuridico. Poche persone sanno veramente cosa fa un interprete, e oserei dire che solo gli addetti ai lavori sanno che non basta sapere due lingue per fare una buona interpretazione. Ecco perché ci ritroviamo in un mercato spietato, dove dobbiamo lottare in primis con i non-interpreti, che continuano a tradurre pagine web, brochure e quant&#8217;altro, magari anche a basso costo&#8230; &#8220;Che fare?&#8221;(REFERENCE!! <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
