<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Traduzione giurata</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/1952/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: elisabetta PM agenzia traduzioni tecniche Lipsie</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952/comment-page-1#comment-1981</link>
		<dc:creator>elisabetta PM agenzia traduzioni tecniche Lipsie</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 13:09:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1952#comment-1981</guid>
		<description>Nonostante l&#039;accentuata mancanza di richieste degli ultimi tempi io non mi avventurerei MAI in situazioni rischiose - specialmente quando si tratta di traduzioni giurate. Ritengo iustificata un&#039;astensione, sia pur cortesemnte giustificata, dalla prestazione.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nonostante l&#8217;accentuata mancanza di richieste degli ultimi tempi io non mi avventurerei MAI in situazioni rischiose &#8211; specialmente quando si tratta di traduzioni giurate. Ritengo iustificata un&#8217;astensione, sia pur cortesemnte giustificata, dalla prestazione.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Michele</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952/comment-page-1#comment-1216</link>
		<dc:creator>Michele</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 17:25:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1952#comment-1216</guid>
		<description>Ciao  Natacha!
Secondo me hai fatto BENISSIMO a rifiutare, e questo è esattamente quello che faccio io, anche se nel mio caso si tratta molto spesso di richieste di interpretariato in tribunale più che di traduzioni giurate. Non è questione di competenza linguistica, secondo me, ma di competenze in un settore specifico: credo (mi auguro) che anche un interprete affermato da anni e anni rifiuti un lavoro su cui non può garantire qualità.

Probabilmente la cosa migliore per non perdere il cliente potrebbe essere: (1.) essere bravi con le parole tanto da far capire al cliente in poco tempo e per telefono che se stiamo rifiutando non è per incompetenza ma perché siamo SERI e COMPETENTI; (2.) proporre al cliente un valido traduttore che possa fare quello che non possiamo fare noi..probabilmente in questo modo il cliente continuerà a cercare noi perché gli abbiamo risolto un problema e non l&#039;abbiamo &quot;abbandonato&quot;, e saprà che per il giuridico contatta Y mentre per il resto continua a chiamare noi..

Ho solo un nome da suggerirti, ma si occupa di traduzioni giuridiche dal francese e non dall&#039;inglese: Sabrina Tursi, http://www.traduzioni-franceseitaliano.com/
Non ho mai lavorato con lei ma ho seguito un workshop organizzato da lei sugli adempimenti fiscali del traduttore/interprete.

A presto e buon lavoro,
Michele</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao  Natacha!<br />
Secondo me hai fatto BENISSIMO a rifiutare, e questo è esattamente quello che faccio io, anche se nel mio caso si tratta molto spesso di richieste di interpretariato in tribunale più che di traduzioni giurate. Non è questione di competenza linguistica, secondo me, ma di competenze in un settore specifico: credo (mi auguro) che anche un interprete affermato da anni e anni rifiuti un lavoro su cui non può garantire qualità.</p>
<p>Probabilmente la cosa migliore per non perdere il cliente potrebbe essere: (1.) essere bravi con le parole tanto da far capire al cliente in poco tempo e per telefono che se stiamo rifiutando non è per incompetenza ma perché siamo SERI e COMPETENTI; (2.) proporre al cliente un valido traduttore che possa fare quello che non possiamo fare noi..probabilmente in questo modo il cliente continuerà a cercare noi perché gli abbiamo risolto un problema e non l&#8217;abbiamo &#8220;abbandonato&#8221;, e saprà che per il giuridico contatta Y mentre per il resto continua a chiamare noi..</p>
<p>Ho solo un nome da suggerirti, ma si occupa di traduzioni giuridiche dal francese e non dall&#8217;inglese: Sabrina Tursi, <a href="http://www.traduzioni-franceseitaliano.com/" rel="nofollow">http://www.traduzioni-franceseitaliano.com/</a><br />
Non ho mai lavorato con lei ma ho seguito un workshop organizzato da lei sugli adempimenti fiscali del traduttore/interprete.</p>
<p>A presto e buon lavoro,<br />
Michele</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Ilaria</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1952/comment-page-1#comment-1215</link>
		<dc:creator>Ilaria</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 14:29:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1952#comment-1215</guid>
		<description>Sinceramente io avrei rifiutato. Non ho mai fatto traduzioni giurate, e per ora non mi sentirei pronta perché sono agli inizi e mi preoccuperei troppo della responsabilità del compito.

Ilaria</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sinceramente io avrei rifiutato. Non ho mai fatto traduzioni giurate, e per ora non mi sentirei pronta perché sono agli inizi e mi preoccuperei troppo della responsabilità del compito.</p>
<p>Ilaria</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
