<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Lezioni del 16 aprile: Alessi-Thompson</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/355/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/355</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: balbotta</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/355/comment-page-1#comment-217</link>
		<dc:creator>balbotta</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 14:45:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=355#comment-217</guid>
		<description>E&#039; già da un po&#039; che leggo il tuo blog, che mi ha incuriosito ancora di più quando hai cominciato il PhD... mi sono appena laureata nella specialistica proprio a Modena, con la mitica Laura Gavioli come relatrice, e Franca Poppi come correlatrice, con una tesi di case-study sul dialogue interpreting nel business. E quindi è già spiegata la nostra &quot;affinità&quot;, insomma! :)
Quando però oggi ho letto questo post sul grandissimo Glenn Alessi, prof che ho adorato, non potevo astenermi più dal commentare! Mi piacerebbe molto fare questo PhD, grazie per i tuoi resoconti che mi fanno sempre più venire voglia di affrontare questa avventura!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E&#8217; già da un po&#8217; che leggo il tuo blog, che mi ha incuriosito ancora di più quando hai cominciato il PhD&#8230; mi sono appena laureata nella specialistica proprio a Modena, con la mitica Laura Gavioli come relatrice, e Franca Poppi come correlatrice, con una tesi di case-study sul dialogue interpreting nel business. E quindi è già spiegata la nostra &#8220;affinità&#8221;, insomma! <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Quando però oggi ho letto questo post sul grandissimo Glenn Alessi, prof che ho adorato, non potevo astenermi più dal commentare! Mi piacerebbe molto fare questo PhD, grazie per i tuoi resoconti che mi fanno sempre più venire voglia di affrontare questa avventura!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: natacha</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/355/comment-page-1#comment-216</link>
		<dc:creator>natacha</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 14:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=355#comment-216</guid>
		<description>So che non vale ma vorrei aggiungere qualcosa a quanto detto ieri...
Un buon traduttore è anche colui che &quot;conosce&quot; (parolone, visto che è un processo infinito) collocations and prosody.

e.g. CAUSE = causare, provocare

Non è di per se un verbo negativo in inglese e se consultate un bilingue è l&#039;esatta traduzione dei due verbi sovracitati. Ma ad un&#039;analisi più attenta dei testi inglesi, come ricordava ieri Alessi, si nota come questo verbo sembri attrarre significati negativi [corpus analysis docet]

Per cui se dovete tradurre: &quot;X ha provocato una gioia immensa&quot; magari evitate CAUSE ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So che non vale ma vorrei aggiungere qualcosa a quanto detto ieri&#8230;<br />
Un buon traduttore è anche colui che &#8220;conosce&#8221; (parolone, visto che è un processo infinito) collocations and prosody.</p>
<p>e.g. CAUSE = causare, provocare</p>
<p>Non è di per se un verbo negativo in inglese e se consultate un bilingue è l&#8217;esatta traduzione dei due verbi sovracitati. Ma ad un&#8217;analisi più attenta dei testi inglesi, come ricordava ieri Alessi, si nota come questo verbo sembri attrarre significati negativi [corpus analysis docet]</p>
<p>Per cui se dovete tradurre: &#8220;X ha provocato una gioia immensa&#8221; magari evitate CAUSE <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
