<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Désolé pour hier soir</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/364/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/364</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Thu, 23 May 2019 21:25:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Sylvie</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/364/comment-page-1#comment-219</link>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 20:18:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=364#comment-219</guid>
		<description>En fait guiz c&#039;est le diminutif pour Guizmo, un des membres du groupe Tryo. 
Super la chanson, ça fait du bien d&#039;entendre un peu de musique française de temps en temps!!
Biz</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En fait guiz c&#8217;est le diminutif pour Guizmo, un des membres du groupe Tryo.<br />
Super la chanson, ça fait du bien d&#8217;entendre un peu de musique française de temps en temps!!<br />
Biz</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Eli</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/364/comment-page-1#comment-218</link>
		<dc:creator>Eli</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 19:33:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=364#comment-218</guid>
		<description>Eccomi!! Ho discusso con un amico (che parla solo français familier) di questa canzone e condivido con voi quello che ne ho cavato fuori :D

Putain les gars abusé qui c&#039;est qui a fini le café ? 
- Abusé qui indica il fatto che l&#039;amico non sia stato proprio gentile nel finire il caffé

oh ça va, ça va tu vas Pas nous gonfler
- Tu vas pas nous énerver

Guiz&#039;= secondo il mio amico, anche se non si può essere sicuri al 100%, è un nome, e precisamente la contrazione del nome francese Guizmo (si, è vero, i genitori francesi sono veramente crudeli quando devono dare un nome ai loro figli XD). 

Tu deviens grave
- In questo caso significa &quot;tu deviens fou&quot;, o ancora meglio &quot;tu fais n&#039;importe quoi&quot; (come per esempio l&#039;uscire con la bombe nucléaire di cui parlano gli amici)

Peter son cable
- Qui la discussione è stata accesissima e lunga, perché in francese è una frase che ormai si usa nei contesti più disparati. Puoi &quot;peter un cable&quot; se perdi l&#039;autobus, o se per esempio durante una partita di calcio picchi l&#039;arbitro quando questo non ha nessuna colpa. Il mio amico non sapeva bene come spiegarlo in francese, un sinonimo, (ahimé sempre familier) può essere halluciner. Il concetto è comunque l&#039;atto di perdere il controllo di sé stessi e fare qualcosa che vada contro le regole o le consuetudini. Copio il suo français familier: [c kan tu fé d truc ki sont pa dan les norme ou les moeurs]

Se foutre la guerre = se disputer avec tout le monde

Sky = dato che i francesi contraggono tutto, perché non contrarre anche la parola whisky?

Spero di esser stata utile, e in cambio mi piglio un po&#039; di glossari che alla SSLMIT non si sa mai! Baci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eccomi!! Ho discusso con un amico (che parla solo français familier) di questa canzone e condivido con voi quello che ne ho cavato fuori <img src='https://www.dailynterpreter.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Putain les gars abusé qui c&#8217;est qui a fini le café ?<br />
- Abusé qui indica il fatto che l&#8217;amico non sia stato proprio gentile nel finire il caffé</p>
<p>oh ça va, ça va tu vas Pas nous gonfler<br />
- Tu vas pas nous énerver</p>
<p>Guiz&#8217;= secondo il mio amico, anche se non si può essere sicuri al 100%, è un nome, e precisamente la contrazione del nome francese Guizmo (si, è vero, i genitori francesi sono veramente crudeli quando devono dare un nome ai loro figli XD). </p>
<p>Tu deviens grave<br />
- In questo caso significa &#8220;tu deviens fou&#8221;, o ancora meglio &#8220;tu fais n&#8217;importe quoi&#8221; (come per esempio l&#8217;uscire con la bombe nucléaire di cui parlano gli amici)</p>
<p>Peter son cable<br />
- Qui la discussione è stata accesissima e lunga, perché in francese è una frase che ormai si usa nei contesti più disparati. Puoi &#8220;peter un cable&#8221; se perdi l&#8217;autobus, o se per esempio durante una partita di calcio picchi l&#8217;arbitro quando questo non ha nessuna colpa. Il mio amico non sapeva bene come spiegarlo in francese, un sinonimo, (ahimé sempre familier) può essere halluciner. Il concetto è comunque l&#8217;atto di perdere il controllo di sé stessi e fare qualcosa che vada contro le regole o le consuetudini. Copio il suo français familier: [c kan tu fé d truc ki sont pa dan les norme ou les moeurs]</p>
<p>Se foutre la guerre = se disputer avec tout le monde</p>
<p>Sky = dato che i francesi contraggono tutto, perché non contrarre anche la parola whisky?</p>
<p>Spero di esser stata utile, e in cambio mi piglio un po&#8217; di glossari che alla SSLMIT non si sa mai! Baci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
