<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; admin</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/author/admin/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>FORVO e i nomi propri</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 May 2017 16:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3084</guid>
		<description><![CDATA[Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3084/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donnez votre français à la science</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Mar 2017 11:34:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3079</guid>
		<description><![CDATA[Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3079/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scroll</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2017 08:41:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3068</guid>
		<description><![CDATA[Sono solita iniziare i miei corsi sottolineando il fatto che li concepisco come il frutto di un lavoro congiunto, come un dare-avere dove sia il docente che gli studenti hanno qualcosa da insegnare e da imparare. Non fa certo eccezione il tutorato di interpretazione francese che ho da poco iniziato alla ex SSLMIT di Forlì: [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3068/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dialogo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2017 14:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3062</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ho deciso di riesumare una &#8220;rubrica&#8221; che non uso da anni, quella che avevo a suo tempo nominato Word of the day, e di condividere una citazione che ho letto sta mane, nell&#8217;unico luogo in cui riesco ancora a ritagliarmi qualche momento per me, il bagno. La citazione è tratta dall&#8217;ultimo numero della rivista [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un coin de ciel belge en Italie</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3038</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3038#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2016 14:20:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3038</guid>
		<description><![CDATA[Tra le varie cose che ho fatto quest’estate c’è anche la recensione di un bellissimo volume sull’interpretazione dialogica per una rivista di settore. Vi dirò che l’attività mi è piaciuta molto: mi hanno spedito il libro gratuitamente a casa, mi hanno consentito di scegliere la lingua di redazione, e per mia fortuna il volume era [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3038/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizionari e traduttori automatici</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3031</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3031#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jul 2016 15:28:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3031</guid>
		<description><![CDATA[Faccio una brevissima pausa dalle trascrizioni (ho una mole considerevole di interazioni medico-paziente con e senza mediatore da finire di trascrivere per fine luglio ), dato che nonostante le mie nuovissime cuffie della Jabra dopo qualche ora comunque inizio a non sentirci più e urge un po’ di silenzio, per condividere alcune risorse utili. Inizio [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3031/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Annuncio pubblicazioni!</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2016 13:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3016</guid>
		<description><![CDATA[È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore (http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11849), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>J&#8217;ai mal&#8230;</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2016 10:01:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Translating]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3013</guid>
		<description><![CDATA[Approfitto di un buco tra un ricevimento e l’altro per condividere una risorsa utile per interpreti e traduttori che lavorano in ambito medico. Si tratta del sito http://www.allodocteurs.fr/, che mi è stato gentilmente indicato dalla collega maceratese Dominique Guillemant, dove potete trovare sia testi scritti che materiale audiovisivo sulla salute. Segnalo, in particolare, la sezione [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3013/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretazione a distanza</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 13:46:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3001</guid>
		<description><![CDATA[Come previsto nel mio ultimo post, i mesi di maternità sono stati caratterizzati da un silenzio che si è protratto fin troppo a lungo. Ora che il mio secondo genito, Christian, ha quasi 8 mesi, sono pienamente tornata a regime e mi riprometto di tornare ad occuparmi anche di dailynterpreter. Riemergo con un post dedicato [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2015 08:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Research]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2957</guid>
		<description><![CDATA[Dopo un anno di silenzio, ho il piacere di informarvi che è infine stato pubblicato il libro tratto dalla mia tesi di dottorato, di cui potete avere un assaggio sul sito della casa editrice Aracne. Non a caso si colloca in una collana, L&#8217;Essere di Linguaggio, che vuole porsi come espressione di una linguistica di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
