<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Dialogue</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/interpreting/di/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Annuncio pubblicazioni!</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2016 13:04:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3016</guid>
		<description><![CDATA[È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore (http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11849), [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3016/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretazione a distanza</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2016 13:46:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3001</guid>
		<description><![CDATA[Come previsto nel mio ultimo post, i mesi di maternità sono stati caratterizzati da un silenzio che si è protratto fin troppo a lungo. Ora che il mio secondo genito, Christian, ha quasi 8 mesi, sono pienamente tornata a regime e mi riprometto di tornare ad occuparmi anche di dailynterpreter. Riemergo con un post dedicato [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3001/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2015 08:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[PhD]]></category>
		<category><![CDATA[Research]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2957</guid>
		<description><![CDATA[Dopo un anno di silenzio, ho il piacere di informarvi che è infine stato pubblicato il libro tratto dalla mia tesi di dottorato, di cui potete avere un assaggio sul sito della casa editrice Aracne. Non a caso si colloca in una collana, L&#8217;Essere di Linguaggio, che vuole porsi come espressione di una linguistica di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2957/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il CARM nella formazione degli interpreti</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 May 2014 21:37:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conversation Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Teaching]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2904</guid>
		<description><![CDATA[CARM sta per Conversation Analytic Role-play Method, un gioco di ruolo particolare che è stato messo a punto alcuni anni fa da Elisabeth Stokoe (Loughborough University). Pur partendo da presupposti diversi (una formazione in psicologia e delle ricerche di dottorato – e post-dottorato – sull’interazione non mediata da interprete), questa ricercatrice britannica ha preso posizioni [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2904/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seminario AIM</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2748</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2748#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Mar 2013 17:58:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Research]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2748</guid>
		<description><![CDATA[Vi segnalo un seminario organizzato dal Centro interuniversitario di Analisi dell’Interazione e della Mediazione sui problemi di accesso ai servizi pubblici essenziali. Vi si alterneranno diverse riflessioni sulla formazione e la presenza dei mediatori interculturali nelle interazioni tra istituzioni e utenti e sarà dato ampio spazio al dibattito. Tra gli oratori vi sono nomi del [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2748/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Codici etici e standard professionali</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2400</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2400#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jul 2011 08:17:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[ambito medico]]></category>
		<category><![CDATA[community interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[interprete-mediatore]]></category>
		<category><![CDATA[public service interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[Revisiting the interpreter's role]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2400</guid>
		<description><![CDATA[Le pagine dei blog hanno spesso la pecca di essere immerse nel luogo e di raccontarlo in presa diretta. Ciò spesso permette di restituire la “freschezza di ciò che si va facendo, ma non la complessità della cosa” (Nasi 2011: 107). Per questo mi sono presa due settimane di riflessione prima di tornare all’esperienza vissuta [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2400/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando la lingua è un mezzo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2370</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2370#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jul 2011 09:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Eurosportring]]></category>
		<category><![CDATA[Italy Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2370</guid>
		<description><![CDATA[Si è conclusa l&#8217;altro ieri l’Italy Cup 2011 e in tutta onestà mi sembra che siano trascorse settimane dall’ultimo post che ho scritto. Sono state infatti giornate talmente piene ed intense che è difficile credere che tutto sia successo nell’arco di soli 6 giorni. Tutto è iniziato con la trasferta domenicale a Malpensa: una levataccia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2370/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Italy Cup 2011</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2360</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2360#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2011 08:41:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Italy Cup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2360</guid>
		<description><![CDATA[CESENATICO – Parte lunedì 4 luglio il torneo calcistico internazionale Italy Cup 2011. Più di 80 squadre, sia maschili che femminili, si contenderanno i gradini del podio in un clima di festosa competizione. Sullo sfondo, le spiagge della Riviera Adriatica che si sono ieri tinte di rosa, e il porto leonardesco di Cesenatico, che anche [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2360/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trattativa sui generis ad Anversa</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2204</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2204#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 16:23:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2204</guid>
		<description><![CDATA[Eccomi di ritorno da Anversa e dal Salon des Vacances. Come previsto, ho lavorato duramente nello stand della Riviera Adriatica promuovendo la località di Cesenatico e finendo, ancor prima della conclusione della fiera, tutte le brochure mandate dal comune. Fuori da ogni previsione, invece, ho avuto modo di conoscere persone eccezionali e di condividere con [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2204/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Travel Fair</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/2196</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/2196#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Jan 2011 10:50:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Journeys]]></category>
		<category><![CDATA[compagnie aereee]]></category>
		<category><![CDATA[interpretazione di trattativa]]></category>
		<category><![CDATA[interprete e traduttrice]]></category>
		<category><![CDATA[Tradurre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=2196</guid>
		<description><![CDATA[Complici gli impegni accademici e professionali, e in larga misura anche il fato, il Belgio è in questi anni la mia destinazione più gettonata. Come nelle tre trasferte del 2010, anche nel breve viaggio che s’inaugurerà domani, avrò come la sensazione di tornare due volte a casa: la prima quando atterrerò à Bruxelles, mia città [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/2196/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
