<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>DAILYNTERPRETER.COM &#187; Word of the Day</title>
	<atom:link href="https://www.dailynterpreter.com/archives/category/lll/word-of-the-day/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dailynterpreter.com</link>
	<description>Traduzione e Interpretazione</description>
	<lastBuildDate>Mon, 10 Aug 2020 09:52:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Dialogo</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Jan 2017 14:40:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Life Long Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=3062</guid>
		<description><![CDATA[Oggi ho deciso di riesumare una &#8220;rubrica&#8221; che non uso da anni, quella che avevo a suo tempo nominato Word of the day, e di condividere una citazione che ho letto sta mane, nell&#8217;unico luogo in cui riesco ancora a ritagliarmi qualche momento per me, il bagno. La citazione è tratta dall&#8217;ultimo numero della rivista [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/3062/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parole parole parole…</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1751</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1751#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 04 Sep 2010 08:23:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[locuzioni latine]]></category>
		<category><![CDATA[modi di dire]]></category>
		<category><![CDATA[Nancy Huston]]></category>
		<category><![CDATA[proverbi]]></category>
		<category><![CDATA[significato “festina lente”]]></category>
		<category><![CDATA[“Dire et interdire: éléments de jurologie”]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1751</guid>
		<description><![CDATA[Leggetevi il post di oggi con colonna sonora, perché di parole, parole e ancora parole si tratta In fondo è questo che accomuna quella che potrei definire una rassegna stanca, facendo il verso a quelli di radio DeeJay che così hanno battezzato la loro rassegna stampa mattutina (e assonnata). Cominciamo da un articolo dell’Economist di [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1751/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pagne</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1543</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1543#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 17:28:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[loincloth]]></category>
		<category><![CDATA[pagne]]></category>
		<category><![CDATA[significato pagne]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1543</guid>
		<description><![CDATA[È da sta mattina che ho voglia di condividere una parola francese che ho imparato revisionando un testo: pagne. Si tratta di un telo che copre i fianchi, e vi invito a leggerne la spiegazione dettagliata su wikipedia. Purtroppo non c’è la pagina in italiano, ma da quella francese (pagne) e da quella inglese (loincloth) [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1543/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maven</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1399</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1399#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 08:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Blogosfera]]></category>
		<category><![CDATA[Chris Anderson]]></category>
		<category><![CDATA[Free]]></category>
		<category><![CDATA[Maven]]></category>
		<category><![CDATA[persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza]]></category>
		<category><![CDATA[significato della parola maven]]></category>
		<category><![CDATA[www]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1399</guid>
		<description><![CDATA[Oggi condivido una parola che ho imparato leggendo Free di Chris Anderson, perché mi ritrovo in parte nella sua definizione e perché credo sia uno dei motori del www e della Blogosfera. La parola in questione è MAVEN, che secondo i sociologi descriverebbe “persone esperte di qualche argomento e desiderose di condividere la conoscenza” (Anderson, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1399/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neve in Romagna</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1351</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1351#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 09:04:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Neve in Romagna]]></category>
		<category><![CDATA[nevicate a bassa quota]]></category>
		<category><![CDATA[pensiero felice]]></category>
		<category><![CDATA[pupazzo]]></category>
		<category><![CDATA[pupazzo di neve]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1351</guid>
		<description><![CDATA[Oggi condivido un pensiero felice… ..la neve.. Provate a non guardarla con il viso scocciato di chi la vede come un disagio alla circolazione delle autovetture, ma con gli occhi di bambino.. quello che è cresciuto forse troppo rapidamente e che oggi vi sembra così lontano.. Quelli erano tempi, quando il paesaggio bianco era motivo [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1351/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A chilometro zero</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 07:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[a chilometro zero]]></category>
		<category><![CDATA[come tradurre a chilometro zero]]></category>
		<category><![CDATA[direttamente dal produttore al consumatore]]></category>
		<category><![CDATA[farm-to-fork]]></category>
		<category><![CDATA[farm-to-table]]></category>
		<category><![CDATA[from farm to fork]]></category>
		<category><![CDATA[from farm to table]]></category>
		<category><![CDATA[GAS]]></category>
		<category><![CDATA[Gruppi di Acquisto Solidale]]></category>
		<category><![CDATA[plough-to-plate]]></category>
		<category><![CDATA[traduci a chilometro zero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1229</guid>
		<description><![CDATA[Galeotta fu una chiacchierata di qualche giorno fa con una collega a proposito dei Gruppi di Acquisto Solidale, e galeotta fu pure una traduzione dall&#8217;italiano all&#8217;inglese di un sito turistico con cui sono attualmente alle prese. Fatto sta che mi sono posta il problema, o meglio la curiosità, di come tradurre in inglese l&#8217;espressione &#8220;a [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1229/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suspense o suspence?</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 09:10:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[en suspens]]></category>
		<category><![CDATA[grafia corretta di suspense]]></category>
		<category><![CDATA[suspence]]></category>
		<category><![CDATA[suspens]]></category>
		<category><![CDATA[suspense]]></category>
		<category><![CDATA[Suspense o suspence?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1226</guid>
		<description><![CDATA[Su gentile invito di una collega ho fatto qualche ricerca per controllare un termine dalla grafia alquanto altalenante: suspense. Ho tratto la seguente conclusione, che vi prego di confutare se secondo voi le cose stanno diversamente: - suspens è la forma francese (singolare maschile) più letteraria e si usa soprattutto nella locuzione &#8220;en suspens&#8221; = [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1226/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volare con Ryanair</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1177</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1177#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:36:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[borsa a tracolla]]></category>
		<category><![CDATA[carta di imbarco]]></category>
		<category><![CDATA[check-in online]]></category>
		<category><![CDATA[Ryanair]]></category>
		<category><![CDATA[zainetto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1177</guid>
		<description><![CDATA[Premesso che questa è l&#8217;ultima volta che volo con la Ryanair perché non è più conveniente come un tempo e ha talmente tagliato i costi che dal 25 ottobre scorso il passeggero la carta di imbarco se la deve pure stampare da solo tramite check-in online, ho un dubbio da sottoporvi. Se qualcuno di voi [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1177/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il Natale è alle porte&#8230;</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1169</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1169#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 08:15:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[Andrea Bocelli]]></category>
		<category><![CDATA[Che tempo che fa]]></category>
		<category><![CDATA[Luciana Littizzetto]]></category>
		<category><![CDATA[My Christmas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1169</guid>
		<description><![CDATA[Se non avete visto Che Tempo Che fa ieri sera, fate in modo di recuperare la puntata. Bocelli ha presentato il suo album di Natale, My Christmas, e l&#8217;atmosfera natalizia è entrata nelle case con un po&#8217; di anticipo (o di ritardo se si considerano gli addobbi nei centri commerciali a partire da fine ottobre!). [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1169/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hermes &amp; company</title>
		<link>https://www.dailynterpreter.com/archives/1156</link>
		<comments>https://www.dailynterpreter.com/archives/1156#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 10:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Word of the Day]]></category>
		<category><![CDATA[cerchi un interprete?]]></category>
		<category><![CDATA[denaro fresco]]></category>
		<category><![CDATA[Ermes]]></category>
		<category><![CDATA[Fotini Apostolou]]></category>
		<category><![CDATA[glossari economici]]></category>
		<category><![CDATA[Hermes]]></category>
		<category><![CDATA[il dio dell'interpretazione]]></category>
		<category><![CDATA[il dio della traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[sofferenze]]></category>
		<category><![CDATA[tittle tattle]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dailynterpreter.com/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[Visto che domani sarò a Ferrara per lavoro e che non avrò certo il tempo per aggiornare daily, vi lascio con qualche parola del giorno che avrete tutto il tempo di &#8220;metabolizzare&#8221;. Cominciamo con Hermes, che più che una parola è il nome proprio del dio greco che, stando a Fotini Apostolou (2009), sarebbe l’antesignano [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>https://www.dailynterpreter.com/archives/1156/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
