<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><feed
  xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"
  xmlns:thr="http://purl.org/syndication/thread/1.0"
  xml:lang="it-IT"
  xml:base="https://www.dailynterpreter.com/wp-atom.php"
   >
	<title type="text">DAILYNTERPRETER.COM</title>
	<subtitle type="text">Traduzione e Interpretazione</subtitle>

	<updated>2020-08-10T09:52:35Z</updated>

	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com" />
	<id>https://www.dailynterpreter.com/feed/atom</id>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/feed/atom" />

	<generator uri="http://wordpress.org/" version="3.4.2">WordPress</generator>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[FORVO e i nomi propri]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3084" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3084</id>
		<updated>2017-05-05T16:04:42Z</updated>
		<published>2017-05-05T16:03:53Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Français" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Resources" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Teaching" />		<summary type="html"><![CDATA[Qualche giorno fa, durante il tutorato di interpretazione francese, abbiamo affrontato l’annosa questione della traduzione dei nomi propri. Galeotto è stato Guillaume le Conquérant, che solo alcuni hanno associato alla battaglia di Hastings del 1066 e quindi ben tradotto con Guglielmo il Conquistatore. Ma a dirla tutta, conoscere il nome proprio è talvolta solo una [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3084#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3084/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Donnez votre français à la science]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3079" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3079</id>
		<updated>2017-03-22T11:40:04Z</updated>
		<published>2017-03-22T11:34:47Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Français" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Resources" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Teaching" />		<summary type="html"><![CDATA[Tramite la mailing list del Do.Ri.F. sono venuta a conoscenza di un sito ludico e interattivo che trovate alla pagina http://donnezvotrefrancais.fr/ e che mira a meglio (far) conoscere le variazioni diatopiche del francese. Finanziato dalla Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France e sviluppato da linguisti delle università di Strasbourg, Louvain, Genève, [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3079#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3079/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Scroll]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3068" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3068</id>
		<updated>2017-01-23T08:43:24Z</updated>
		<published>2017-01-23T08:41:42Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Français" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Interpreting" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Teaching" />		<summary type="html"><![CDATA[Sono solita iniziare i miei corsi sottolineando il fatto che li concepisco come il frutto di un lavoro congiunto, come un dare-avere dove sia il docente che gli studenti hanno qualcosa da insegnare e da imparare. Non fa certo eccezione il tutorato di interpretazione francese che ho da poco iniziato alla ex SSLMIT di Forlì: [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3068#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3068/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Dialogo]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3062" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3062</id>
		<updated>2017-01-04T14:41:22Z</updated>
		<published>2017-01-04T14:40:45Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Life Long Learning" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Word of the Day" />		<summary type="html"><![CDATA[Oggi ho deciso di riesumare una &#8220;rubrica&#8221; che non uso da anni, quella che avevo a suo tempo nominato Word of the day, e di condividere una citazione che ho letto sta mane, nell&#8217;unico luogo in cui riesco ancora a ritagliarmi qualche momento per me, il bagno. La citazione è tratta dall&#8217;ultimo numero della rivista [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3062#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3062/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Un coin de ciel belge en Italie]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3038" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3038</id>
		<updated>2016-08-29T14:21:38Z</updated>
		<published>2016-08-29T14:20:22Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Life Long Learning" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Resources" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Reviews" />		<summary type="html"><![CDATA[Tra le varie cose che ho fatto quest’estate c’è anche la recensione di un bellissimo volume sull’interpretazione dialogica per una rivista di settore. Vi dirò che l’attività mi è piaciuta molto: mi hanno spedito il libro gratuitamente a casa, mi hanno consentito di scegliere la lingua di redazione, e per mia fortuna il volume era [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3038#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3038/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Dizionari e traduttori automatici]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3031" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3031</id>
		<updated>2016-07-15T15:29:38Z</updated>
		<published>2016-07-15T15:28:26Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Life Long Learning" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Resources" />		<summary type="html"><![CDATA[Faccio una brevissima pausa dalle trascrizioni (ho una mole considerevole di interazioni medico-paziente con e senza mediatore da finire di trascrivere per fine luglio ), dato che nonostante le mie nuovissime cuffie della Jabra dopo qualche ora comunque inizio a non sentirci più e urge un po’ di silenzio, per condividere alcune risorse utili. Inizio [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3031#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3031/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Annuncio pubblicazioni!]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3016" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3016</id>
		<updated>2016-04-19T07:12:11Z</updated>
		<published>2016-04-18T13:04:24Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Dialogue" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Interpreting" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Teaching" />		<summary type="html"><![CDATA[È con grande piacere che oggi vi annuncio la pubblicazione di due volumi che mi vedono a vario titolo partecipe. Il primo è un numero della Interpreters’ Newsletter dedicato all’interpretazione dialogica, che ho avuto la fortuna di coordinare insieme a Eugenia Dal Fovo, dell’Università di Trieste. Come potrete vedere accedendo direttamente al sito dell’editore (http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11849), [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3016#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3016/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[J&#8217;ai mal&#8230;]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3013" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3013</id>
		<updated>2016-04-12T10:02:04Z</updated>
		<published>2016-04-12T10:01:11Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Interpreting" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Resources" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Translating" />		<summary type="html"><![CDATA[Approfitto di un buco tra un ricevimento e l’altro per condividere una risorsa utile per interpreti e traduttori che lavorano in ambito medico. Si tratta del sito http://www.allodocteurs.fr/, che mi è stato gentilmente indicato dalla collega maceratese Dominique Guillemant, dove potete trovare sia testi scritti che materiale audiovisivo sulla salute. Segnalo, in particolare, la sezione [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3013#comments" thr:count="0"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3013/feed/atom" thr:count="0"/>
		<thr:total>0</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[Interpretazione a distanza]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3001" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=3001</id>
		<updated>2016-03-02T13:50:32Z</updated>
		<published>2016-03-02T13:46:27Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Dialogue" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Interpreting" />		<summary type="html"><![CDATA[Come previsto nel mio ultimo post, i mesi di maternità sono stati caratterizzati da un silenzio che si è protratto fin troppo a lungo. Ora che il mio secondo genito, Christian, ha quasi 8 mesi, sono pienamente tornata a regime e mi riprometto di tornare ad occuparmi anche di dailynterpreter. Riemergo con un post dedicato [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3001#comments" thr:count="1"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/3001/feed/atom" thr:count="1"/>
		<thr:total>1</thr:total>
	</entry>
		<entry>
		<author>
			<name>admin</name>
					</author>
		<title type="html"><![CDATA[L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité]]></title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/2957" />
		<id>http://www.dailynterpreter.com/?p=2957</id>
		<updated>2015-05-14T08:22:08Z</updated>
		<published>2015-05-14T08:19:43Z</published>
		<category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Dialogue" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Interpreting" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="PhD" /><category scheme="https://www.dailynterpreter.com" term="Research" />		<summary type="html"><![CDATA[Dopo un anno di silenzio, ho il piacere di informarvi che è infine stato pubblicato il libro tratto dalla mia tesi di dottorato, di cui potete avere un assaggio sul sito della casa editrice Aracne. Non a caso si colloca in una collana, L&#8217;Essere di Linguaggio, che vuole porsi come espressione di una linguistica di [...]]]></summary>
		<link rel="replies" type="text/html" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/2957#comments" thr:count="1"/>
		<link rel="replies" type="application/atom+xml" href="https://www.dailynterpreter.com/archives/2957/feed/atom" thr:count="1"/>
		<thr:total>1</thr:total>
	</entry>
	</feed>
