Traduzione e Interpretazione

Pagne

È da sta mattina che ho voglia di condividere una parola francese che ho imparato revisionando un testo: pagne. Si tratta di un telo che copre i fianchi, e vi invito a leggerne la spiegazione dettagliata su wikipedia. Purtroppo non c’è la pagina in italiano, ma da quella francese (pagne) e da quella inglese (loincloth) si evince che è l’indumento di stoffa più semplice che l’uomo abbia mai creato e...

Viaggio in Veneto: ancora un fantastico weekend a portata di mano

Se avete bisogno di concedervi una tregua e di rimettere ordine ai pensieri, Treviso potrebbe essere la città che fa al caso vostro. L’avevo attraversata in fretta e furia, in occasione di lavori o di mostre alla Ca dei Carraresi (memorabile davvero quella sull’impressionismo del 2000), ma non mi ero mai presa il tempo per farmi un giro senza meta, lasciandomi guidare dall’istinto e scoprendo canali e...

Glossario Nomi Propri

Qualche mese fa riflettevo sul carattere piuttosto ostico dei nomi propri in simultanea ed invitavo, me stessa prima ancora che voi, a raccogliere in un glossario i nomi di persona (antroponimi) e di luogo (toponimi) che maggiormente ricorrono nei convegni. Ho solo abbozzato quello che sarà un glossario trilingue in fieri, ma lo condivido per darvi per così dire il là. Scarica il glossario (aggiornato il...

“Migranti e salute: tra diritto (alle cure) e reato (di clandestinità)”

Sempre più difficile è trovare il tempo per scrivere un post, ma ciò non significa che dailynterpreter non venga aggiornato. Ben al contrario, dando regolarmente un’occhiata alla pagina dei riferimenti bibliografici, vi renderete conto che il mio è il silenzio denso di chi legge, studia e fa ricerca. La pagina è, infatti, in crescita continua (anche se non necessariamente ve lo dico) e anche oggi si è...

Scrivere una e-mail

Questo post va a completare la lezione su traduzione e localizzazione di contenuti web e blogosfera che ho tenuto a Cervia lunedì scorso. Per quanto sia scritto in risposta agli interrogativi di un piccolo gruppo di persone, penso che il suo contenuto possa avere un più ampio utilizzo tra tutti coloro che, per lavoro o per passione, si trovano a dover scrivere una e-mail in francese o in inglese. La difficoltà di...

Seminario 21 aprile: la psicologia nel passaggio dal problema educativo all’ipotesi di ricerca

Sono mesi, ormai, che non aggiorno la sezione PhD. In parte perché le lezioni al secondo anno sono molto meno numerose. E in parte anche perché, essendo ora più chiaro l’ambito di ricerca, la selezione dei contributi “utili al proprio progetto” si fa più naturalmente e consapevolmente. Il seminario di oggi, 21 aprile 2010, lo avevo “selezionato” perché avrebbe potuto darmi spunti ulteriori...

Viaggio in Umbria: splendido weekend a portata di mano

Sono due giorni che mi riprometto di spendere qualche parola sull’Umbria, dove ho trascorso un weekend bellissimo. Ma purtroppo anche i numerosi spostamenti in treno di questi giorni sono occupati da traduzioni, correzioni e studio, ed è sempre più difficile ritagliarmi il tempo per aggiornare dailynterpreter, che pure continua a darmi soddisfazioni. Quindi mi scuso anticipatamente per le poche e superficiali...

Il Mestiere di Scrivere…

Trascorrerò il weekend in Umbria e spero di tornare con qualcosa d’interessate da raccontarvi. Anche se il programma è, a dire il vero, di spegnere il cervello per almeno 24 ore mettendomi in modalità stand-by. Vi segnalo, prima di partire, un sito davvero straordinario che ho aggiunto oggi nel blogroll: IL MESTIERE DI SCRIVERE di Luisa Carrada. L’ho trovato per caso, o meglio per serendipity, mentre cercavo...

Pronuncia di alcuni suffissi e prefissi inglesi

Sto preparando un convegno medico e come ogni anno (visto che ormai questo è un appuntamento immancabile) mi sorgono alcuni dubbi sulle pronunce. Per ovviare al problema, i primi anni registravo oralmente il glossario, così da poterlo ascoltare mentre ero in giro o facevo altro, immagazzinando non solo i termini ma anche le pronunce. Visto che negli anni il glossario è diventato mastodontico, e che mi ci...

Rilevatore di allegati dimenticati

Lo sapevate che Gmail ha implementato la sua versione italiana inserendo il Forgotten Attachment Detector che da due anni ormai era nella versione anglofona? In sostanza, se avete scritto nel testo della mail qualcosa come “allegato” o “allego” quando cliccate su Invia vi compare un messaggio come: Volevi forse includere file allegati? Hai scritto “allego” nel tuo messaggio ma non ci sono file allegati....

« Previous Entries Next Entries »