Traduzione e Interpretazione

Modena International Workshop: before

L’università di Modena e Reggio Emilia ospiterà, da domani 14 ottobre fino a domenica 18, un workshop di formazione intensiva sull’argomento Studies On Language Variation And Textual Interpretation. Questi cinque giorni mi vedranno impegnata in lectures, tutorials, poster sessions e “cene di lavoro” con nomi quali Susan Hunston (University of Birmingham), Andreas Jucker (University of Zurich), Christian...

Debriefing convegno TETRA

Come promesso alcuni giorni fa, eccovi il debriefing della Tetra Conference organizzata dalla SSLMIT di Forlì. Lo chiamo debriefing, così come chiamo i pomeriggi spesi a rimettere mano al materiale raccolto per i convegni e soprattutto ai glossari, perché le giornate del 9 e 10 ottobre scorso sono state “lavorative” a tutti gli effetti. Contrariamente ai programmi, ho infatti fatto la simultanea passiva...

Vale la pena di guardare/leggere…

Prima di mettermi seriamente al lavoro volevo condividere due cose che secondo me vale la pena leggere/guardare. Quanto alla lettura, nel weekend mi sono rilassata sfogliando il numero di Focus che è attualmente in edicola. Lo speciale di questo mese intitolato “I 3 fattori del successo” merita davvero. Quindi se non siete abbonati o non ve lo siete ancora procurato, comprate questo Focus:...

Mouse

Lo sapevate che l’utilizzo del mouse (anziché della tastiera) porta ad una perdita di tempo pari all’8% al giorno? Lo ha detto Luca Menozzi, di Vertere SRL, al Convegno “TEcnologie per la TRAduzione” organizzato nelle giornate di ieri e oggi dalla SSLMIT di Forlì. Questa è solo una delle tante notizie che sono emerse nel corso del convegno (di cui al più presto vi fornirò un debriefing), ma mi sembrava...

Viaggio nelle Hautes Fagnes, Belgio

Mi scuso per questo post così frettoloso, ma questi sono per me giorni di fuoco e ho pochissimo tempo da dedicare a dailynterpreter. Come forse qualcuno di voi ricorderà, ho trascorso qualche giorno nelle Hautes Fagnes, in Belgio. Ora, se pensate che il Belgio sia un paese piatto (le Plat Pays, come cantava Brel), freddo e nebbioso, dopo questi 3 giorni in patria non posso che darvi ragione. Se date un’occhiata...

Barzellette sui Belgi

Lo sapevate che i belgi, per i francesi, sono come i carabinieri o (più recentemente) come Totti per gli italiani? Immancabili protagonisti di quelle che in francese si chiamano blagues, i belgi occupano pagine e pagine di siti dedicati a barzellette del tipo: - Comment fait-on pour faire entrer 12 Belges dans une 2 chevaux ? - On jette une frite à l’intérieur [che tradotto letteralmente significa: "come si...

“Role Play” by G. P. Ladousse

As it states at the beginning of the section entitled “How to use this book”, Ladousse’s volume is meant for two kinds of teachers: “first, those who are looking for new ideas for role plays to try out with their classes, and second, those who are looking for guidance as to how to use this technique” (Ladousse, 1987: 19). Well, if you belong to one of these two categories, go and buy this book in your...

Giornata di Studi sulla Traduzione

In occasione della Giornata Europea delle lingue fissata dalle istituzioni dell’Unione Europea per il 26 settembre, e in considerazione del fatto che il 2009 è stato proclamato “Anno europeo della creatività e dell’innovazione”, il Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato ieri una giornata di studi dal titolo: Il...

Nomi e Cognomi la dicono lunga…

Lo sapevate che molti cognomi inglesi come Miller, Taylor, Mason vengono dal mestiere che una volta gli appartenenti a queste famiglie esercitavano? È una di quelle cose a cui magari non si pensa, di quelle che abbiamo sotto gli occhi ma non riusciamo a scorgere. Un po’ come in italiano, dove nomi come Primo, Secondo, Terzo etc. raccontano la cronologia di una famiglia, o dove cognomi come Sarti o Muratori...

Libri che meritano…di essere comprati

Come già è successo nel caso di Discourse Strategies di Gumperz, che era talmente vissuto e sottolineato che ho finito per comprarmelo, e di Communicating Across Cultures di Ting-Toomey, che mi è piaciuto talmente tanto da convincermi ad acquistarlo, anche i due libri che sottopongo oggi alla vostra attenzione faranno la stessa fine. Li ho presi due giorni fa alla Biblioteca Centralizzata Ruffilli di Forlì, che...

« Previous Entries Next Entries »