Traduzione e Interpretazione

Quattordicesima Lezione d’Inglese: Verbi che non accettano la Forma Progressiva

Questa brevissima Scheda Grammaticale riassume quali sono i verbi che non accettano la forma progressiva, ovvero quelli che non possono essere usati alla forma in -ING. Come preciserò anche nella Scheda, il fatto che voi troviate determinati verbi in questa lista non significa che MAI verranno usati in -ing. Significa soltanto che, quando hanno determinati significati, la forma progressiva non è tollerata, e che...

Nuova categoria “Communicating Across Languages”

Non diversamente da quanto è successo per la categoria viaggi, anche questa sezione è nata da un’idea che ha trovato conferma nelle pagine di un libro. Da diverso tempo, ormai, rimuginavo sul fatto che la comunicazione va ben aldilà delle parole e che, spesso, proprio questo “aldilà” determina piccole o grandi incomprensioni tra persone che, magari anche parlando la stessa lingua, non riescono a...

“Communicating across cultures” by S. Ting-Toomey

I borrowed this book from a library 2 weeks ago, but since I have only read half of it and it’s already full of post-its, I finally made the decision to buy it on Amazon, so as to have my own copy to underline and highlight. I must admit I haven’t read the second part yet, but I can already tell you that it’s really worth reading. Ting-Toomey first introduces the topic of Intercultural Communication,...

Médiateur

Jean Luc Lemoine vous offre ici une interprétation un peu spéciale du mot “médiateur“. C’est une ex-tutorée, à présent l’étudiante la plus attachée a dailynterpreter, qui m’a conseillé cette video en m’écrivant, je cite: Je ne sais pas si tu le connais déjà, mais il y a un comique français super qui s’appelle Jean-Luc Lemoine. Il y a quelque temps, il faisait...

Les expressions imagées en Français

TV5MONDE vous offre un outil simple et directe pour apprendre quelques expressions imagées. Cliquez sur le lien ou sur l’image pour voir, au sense littéral du terme, des expressions comme: donner sa langue au chat, raconter des salades, rentrer dans sa coquille, fumer comme un pompier (cfr. come un turco, en italien ), avoir la frite, monter sur ses grands chevaux, avoir la main verte (cfr. il pollice, en...

Tredicesima Lezione d’Inglese: l’espressione della quantità

Ancora non ho ben capito perché, ma le espressioni che esprimo la quantità danno agli italiani un mare di problemi. Forse ciò è in ragione del fatto che diversi argomenti ruotano intorno alla quantità, e magari si tende a confonderli e a fare confusione. In questa tredicesima lezione d’inglese vi propongo, quindi, una sistematizzazione che non è oro colato, ma è il frutto dell’esperienza maturata...

“Le discours en interaction” de C. Kerbrat-Orecchioni

En se basant sur ses « fréquentations » des œuvres littéraires et des conversations ordinaires, Kerbrat-Orecchioni fait le tour d’un sujet à multiples facettes: le discours en interaction. Avec un style direct et ironique, elle brosse un panorama d’ensemble des positions les plus partagées dans le domaine, tout en se frayant un chemin personnel, un parcours qui – pour citer les mots de...

“Poetiche in transito” di F. Nasi

Come lo stesso autore mi aveva preannunciato, “Poetiche in transito” è un libro diverso da “La malinconia del traduttore”. È diverso anzitutto perché si rivolge ad un pubblico meno ampio, a una cerchia ristretta di letterati, linguisti, traduttori, poeti, amanti della poesia, delle lingue e di quel transito tra l’una e l’altra che prende il nome di traduzione. È diverso, poi, perché eccezion fatta...

“La malinconia del traduttore” di F. Nasi

È uno di quei libri che ti prendono dalla prima pagina, di quelli che leggi anche se (come me ieri sera) sei dilaniato dal mal di pancia. L’ho letto tutto d’un fiato, in due orette in cui non ero più stesa sul letto di casa ma per le strade di Chicago, sotto la neve, o in giro per le campagne di Reggio Emilia, con la bicicletta che ancora ci lascia il tempo di guardarci intorno, di vedere le crepe...

Dodicesima Lezione d’Inglese: i Periodi Ipotetici

Questa dodicesima lezione d’inglese vi aiuterà a capire ed utilizzare i periodi ipotetici inglesi di tipo 0, 1, 2 e 3. Af fine di capire senza problemi questa scheda grammaticale è essenziale che abbiate già letto e metabolizzato la lezione sul condizionale. Se è così, scaricate la scheda grammaticale sulle if clauses che segue (così gli inglesi, che sono molto più pratici di noi italiani, chiamano i...

« Previous Entries Next Entries »