Juste deux petits mots per farvi sapere che sono ancora viva…domani sera torno a casa, ma sabato non credo di avere tempo per caricare il lunghissimo debriefing di queste 2 settimane di lavoro.
Penso di meritarmi un giorno di tregua prima di passer du coq à l’âne, come dicono i francofoni, nella fattispecie dalla conservazione del patrimonio al calcio.
Se non altro questa volta sarò en plein air e non...
Sarò via per lavoro fino al 26 di giugno, quindi non avrò modo di aggiornare daily.
Ho pensato di farmi “perdonare” il mio silenzio condividendo il glossario che ho preparato per questo incarico.
Si tratta di un glossario Inglese-Francese-Italiano sulla conservazione del patrimonio, il che, come forse avrete capito, vuol dire tutto e niente.
Del patrimonio fanno parte, infatti, innumerevoli...
Brett Allen Rosemberg‘s article is only one of the interesting selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockolm, Sweden, 20-23 May 2004.
Gathered in the volume “The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community”, these papers offer an overview on community interpreting, hence imposing themselves as one of...
11.00-12.30: Augusto Carli ed Elena Favilla, Analisi della variazione sociolinguistica
14.00-17.00: Giuseppe Palumbo, Nuovi approcci interdisciplinari nei translation studies
Oggi sono davvero stanca. Ma non posso non fissare su daily gli appunti delle due lezioni di oggi, perché sotto punti di vista diversi sono entrambe fondamentali per le mie ricerche e per chiunque si interessi di lingua/e.
Scrivo innanzitutto...
Se già sapete cosa sono le LSE Lectures fate finta che questo post non esista. Ma se ignorate l’esistenza della LSE, il che sarà fatica visto che la London School of Economics è una delle università più famose del mondo, e se ancora non avete ascoltato nemmeno una delle conferenze in programma, il che è più probabile, vi consiglio di cominciare da quella del 21 maggio scorso, dal titolo “The Failure of...
This very interesting paper I had the opportunity to read before publication is now available in Franco Angeli Edition.
Co-authored by Laura Gavioli from the University of Modena and Reggio Emilia and Daniela Zorzi, from the advanced school for Interpreting and Translating of Forlì (University of Bologna), this striking 20 page paper offers an insight into community interpreting, by exploring patient’s...
Claudio Baraldi and Laura Gavioli, from the University of Modena and Reggio Emilia, do an analysis in healthcare multicultural settings.
They describe dialogue interpreting as intercultural mediation, since their recorded and transcribed data in English and Arabic clearly show that interpreters are doing much more than simply interpret.
By selecting information, by asking and providing clarification and by giving...
Oggi metto online un glossario economico Italiano-Inglese-Francese a cui lavoro da alcune settimane. L’ho iniziato in occasione del mio ultimo incarico in interpretazione consecutiva e l’ho aggiornato in previsione del mio prossimo incarico di interpretazione simultanea (nessuno dei due convegni è economico, ma alla fine dovunque io vada si parla sempre di soldi).
Avrei voluto caricarlo solo una volta...
Si la médiation fait partie d’une logique de l’entre-deux, elle ne peut être confondue avec celle du « juste milieu ». A l’opposé d’une position idéalisée où être à mi-chemin entre les deux parties signifie neutralité, sorte de no man’s land de la pensée, le médiateur occupe une position spécifique, celle d’un acteur dûment mandaté pour la résolution d’un conflit dont les protagonistes...
10.00-13.00: Franco Nasi, Traduzione letteraria
14.00-17.00: Antonie Hornung, Testualità contrastiva
Oggi l’impresa è davvero ardua e spero di rendere giustizia ai professori che ci hanno “interpellati” con i loro contenuti in fieri.
Che lo chiamiate work in progress, ricerca in itinere, movimento cataforico o streben di romantica memoria, il denominatore comune di questa giornata è stato un anelito verso...