Traduzione e Interpretazione

Conclusion du Tutorat de Français

Juste quelques mots pour remercier tous ceux qui ont participé au Tutorat de Français. A ceux qui l’ont fait de façon régulière, à ceux qui sont venus de temps en temps, à ceux que je ne connais que par email. Malgré le fait que cette expérience merveilleuse touche à sa fin, car j’ai depuis quelques temps terminé mes « heures », je reste ouverte à toutes vos questions. Par le truchement de ce blog,...

Il dialogo tra le culture a cura di Claudio Baraldi e Giuseppe Ferrari

La traduzione, in senso stretto, è efficace se abbinata all’interazione diadica di sostegno: in questa prospettiva, il problema non è una traduzione che non restituisce le informazioni del paziente o del medico in modo adeguato, sebbene anche questo possa accadere, bensì una traduzione che non formula il punto di vista del paziente in modo che il medico possa farsene carico. Il senso di formulazione e presa...

Seconda giornata di convegno sulla Mediazione

Eccovi un sunto della seconda giornata del convegno organizzato dal dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura dell’Università di Modena e Reggio Emilia, cui hanno preso alcuni conversazionalisti italiani ed una cerchia ristretta di docenti, studenti e dottorandi interessati all’argomento. Questa volta non scrivo dal treno, ma rimetto mano ex post agli appunti presi direttamente al computer venerdì...

La mediazione interculturale: prospettive interazioniste

Il dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato un convegno “poco ingessato” – per dirla con uno dei partecipanti – dove alcuni conversazionalisti d’Italia hanno presentato le loro ricerche e discusso le loro prospettive. Di questo convegno vi racconto, ora, la prima giornata, il cui programma si è articolato come...

Tutorato specialistica: glossario sulla climatizzazione

In previsione del tutorato di domani e di miei impegni futuri ho preparato questo glossario trilingue su condizionamento e climatizzazione. Vi troverete termini inerenti in italiano, inglese e francese che sono stati prevelentementi desunti da siti web di aziende del settore. Come al solito, i traducenti dubbi sono stati lasciati in giallo. Nella speranza che questo glossario possa, prima o poi, esservi utile, vi...

Lezioni dell’8 maggio: Zanetti-Cavazza

10.00-12.00 (che sono diventate le 13): Giorgio Zanetti, Il cronotopo, le immagini e la storia 14.00-16.00: Nicoletta Cavazza, Costruire un questionario evitando le insidie che distorcono i dati La lezione mattutina del Professor Zanetti è stata anzitutto una bella lezione di italiano. Quell’italiano alto, di Calabresiana memoria, declamato con una bellissima voce maschile. Quell’italiano che sempre più di...

“De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social” par Sauvêtre

Étant donné que la littérature en français sur l’interprétation en milieu social est assez limitée, cet article de Sauvêtre représente une bonne source d’informations pour les francophones ou pour tous ceux qui souhaitent insérer des textes français dans leur bibliographie. Insistant sur une mondialisation croissante, Sauvêtre démontre que le besoin d’interprètes ne fera...

Interpreter intervention in mediated business talk by Gavioli & Maxwell

In a time of globalization, community interpreters are becoming more and more important. Gavioli and Maxwell explore dialogue interpreting in business settings, and use conversational analysis to study the audio data they transcribed. In their paper they prove that interpreters mediating in business interactions do more than simply translate participants’talk. As Wadensjö (1998) would say, they both relay and...

Tutorato all’insegna di Marguerite Duras

Una breve comunicazione ai tutorati del primo e secondo anno della specialistica. La mattinata di domani, 10.30 I anno, 12.00 II anno, sarà quasi interamente dedicata a Marguerite Duras. I anno: - breve esercizio di memorizzazione sui numeri; - simultanea attiva (dal testo che la volta scorsa abbiamo iniziato a fare in traduzione a vista, quindi per l’ultima volta cambiamenti climatici); - consecutiva attiva...

The discourse of Court Interpreting di S.B. Hale

The book principally endeavoured to explore how interpreters deal with the inherently difficult interpreting process in the context of the courtroom; what choices they make under the pressures and limitations imposed by this activity type; the way they manipulate, filter and alter the messages of the main participants in their interpretation; and the ramifications those alterations may have on the legal process. It...

« Previous Entries Next Entries »