Come anticipato ad alcuni colleghi dottorandi all’università di Modena e Reggio Emilia, è mia intenzione scrivere regolarmente un post sulla didattica prevista dal dottorato in scienze umane e di farlo rientrare in una nuova categoria: PhD.
A quanti ho promesso di caricare un riassunto delle prime due lezioni di venerdì scorso, 13 febbraio, devo però dire con rammarico che non sono ancora riuscita a sistemare...
Oggi stavo traducento la presentazione di un hotel dall’italiano all’inglese. La traduzione turistica è uno dei miei cavalli di battaglia, quindi è sempre più raro che io mi incagli in problemi traduttivi.
La mattinata di oggi è l’eccezione che conferma la regola, perché mi sono imbattuta nell’espressione “peccato di gola” e ci ho messo un po’ prima di fornire una soluzione.
Il bilingue Ragazzini...
Continua la dimostrazione di come, molto spesso, anche la “teacher” impara grazie a voi. Ecco le soluzioni agli interrogativi che ci siamo posti lunedì scorso:
Pareggio = (questa volta il dizionario della nostra cara corsista aveva ragione) draw, tie
the contest ended in a draw (o in a tie)
in the event of a tie
the goal that ties the score (the equalizer GB)
NB Null= zero
Quando si parlava di personalità, è...
Ciao ragazzi!
Eccovi il link al discorso di Luc Montagnier che vi ho fatto interpretare in simultanea passiva:
http://www.cite-sciences.fr/francais/ala_cite/science_actualites/sitesactu/question_actu.php?langue=fr&id_article=10723
Per chi di voi mi ha chiesto materiale sull’interpretazione televisiva ai fini della tesi, ho aggiornato la sezione “References” con quanto ho letto io in...
Come sempre capita, l’argomento degli esami finali alla SSLMIT di Forlì è vasto quanto l’universo. Prepararsi su “cultura e alimentazione” equivale a documentarsi su una miriade di argomenti:
- nomi dei cibi (può, infatti, capitare di tutto)
- piatti tipici di alcuni stati/continenti
- regimi alimentari come il macrobiotico
- religione e alimentazione
- etc.
Queste sono solo alcune delle cose che sono...
Il post di oggi è dedicato ai ragazzi della Soilmec, con i quali ho fatto 8 delle ore di insegnamento previste dal loro contratto di apprendistato.
Perché quanto sentito non cada nel dimenticatoio, eccovi una lista di espressioni e parole pronunciate nel film “Meet the fockers” (in italiano Mi presenti i tuoi?)
- nurse = infermiere/a
- sponge = spugna (riferito al bambino che assorbe come una spugna)
- get to...
Lunedì sera ho ricominciato i corsi di inglese per l’associazione Koinè di Savignano sul Rubicone. Come di consueto, ormai, mi sono presentata alla classe e ho sottolineato il fatto che concepisco il corso come un dare e avere.
“If I am here – I said – it’s because I have something to give YOU. But at the same time, you have something to give ME”.
A quegli occhi increduli che sembravano dirmi: “Io??...
Stavo preparando una recensione da caricare in dailynterpreter quando mi è arrivato questo commento (spero che l’autore non me ne voglia):
Ciao Nati,
stasera ho visto luc montaigner a che tempo che fa. La puntata sarà disponibile in rete tra qualche giorno come tutte le altre sul sito della trasmissione http://www.chetempochefa.rai.it
Mi è venuta una grande nostalgia delle meravigliose lezioni della mitica...
Proprio ieri scrivevo, a proposito dell’espressione francese “être au beau fixe”, che raramente la traduzione si può fare alla lettera.
Proprio oggi, invece, sono incappata nella solita eccezione che conferma la regola.
La mia concabina preferita (purtroppo dobbiamo aspettare aprile per lavorare ancora insieme ) mi ha comunicato una delle sue scoperte: l’espressione italiana “niente di nuovo sotto il...
Oggi aiutavo una “tutorata” a districarsi tra alcune expressions figées francesi. Ebbene sì, faccio anche assistenza telefonica o via mail.
Fatto sta che sono, o per meglio dire siamo, incappate in un’espressione che credo valga la pena condividere.
Anche perché, e spero di non attirami le ire di quanti di questi tempi sono infelici e depressi, si tratta di un modo di dire che ad oggi mi calza a pennello (e...