Traduzione e Interpretazione

Traduzione giuridica

Mi scuso per il mio silenzio. Il silenzio denso di chi era alle prese con una bella gatta da pelare, alias una traduzione giuridica che mi ha accolta al mio ritorno dalle vacanze di Natale. Sempre in uno spirito di condivisione e di gruppo, vi racconto quali risorse ho utilizzato per venirne a capo, si spera, nel migliore dei modi. Premetto che la traduzione mi è stata affidata proprio quando, ironia della sorte,...

Ritorno dalle vacanze

Sono appena tornata da Bruxelles ed eccomi già immersa in una traduzione giuridica impestata. Nemmeno il tempo per riprendere fiato, nemmeno il distacco graduale che l’auto e il treno mi avrebbero concesso. In aereo è tutto così veloce.. ancora mi sembra di essere a Auderghem, su quell’auto a noleggio della Herzt che ha accompagnato tante scorribande natalizie (dall’Abbazia di Villers a Bruges,...

La Belgique c’est mon pays, c’est mon enfance

C’era una volta…una ragazza che viveva in un paese lontano. Ogni anno faceva però ritorno alla sua terra natia, che le si svelava poco a poco in tutta la sua ricchezza. Durante uno di questi ritorni in patria incappò in un famoso cantautore belga, con cui ben presto scoprì di avere molte cose in comune. A cominciare da quel Plat Pays che entrambi amavano da lontano, facendo della distanza una condizione...

Xaira

Xaira è un software utile per interrogare i corpora. Sviluppato dalla Oxford University per interrogare il BNC (British National Corpus), Xaira può anche essere utilizzato per analizzare un corpus creato ad hoc, ad esempio quello sull’interpretazione televisiva che ho costruito per la mia tesi di specialistica. Il grande vantaggio offerto da Xaira, così come dalla sua versione precedente SARA, è quello di...

C’è ancora un po’ di giustizia…

Ho iniziato il corso di inglese III sottolineando, come ogni anno, che le 40 ore insieme sarebbero state un dare avere. L’ho concluso ieri sera toccando con mano la veridicità di quanto avevo detto. Incapace di proferir parola di fronte al vostro grandissimo regalo, ho lasciato che l’emozione fosse il mio grazie, il mio sorriso la mia riconoscenza. Ma chiudere nel silenzio non si addice ad una come me....

Come tradurre “penetrare il mercato”??

Come di consueto il corso d’inglese per adulti è stato foriera di domande. E ieri sera il secondo livello è stato all’altezza del terzo in termini di curiosità, entusiasmo ed intraprendenza. Una ragazza del corso ha raddolcito la nostra pausa portandoci una scatola di Baci Perugina. Un’occasione per imparare l’inglese in dolcezza e, aggiungerei, per farsi un sacco di risate leggendo...

The Proof of the Pudding

Ieri mentre stiravo (ebbene sì anche questo fa parte della daily life di un’interprete) ascoltavo Any Questions su BBC – Radio 4. Per quanto io fossi distratta da una mucchia di camicie difficili, ho colto un’espressione che non conoscevo e oggi sono andata a verificare il suo significato. L’espressione è “the proof of the pudding” e fa parte di un proverbio che tutto intero suona...

Le mie specialità: web e turismo

Ogni traduttore dovrebbe specializzarsi in un ambito particolare. Come spesso avviene anche per lo psicologo, che sceglie la propria specialità più in base al suo percorso personale che in base a considerazioni professionali, il traduttore spesso si specializza in un campo che gli è affine, per una svariata gamma di motivi che talvolta esulano da studi o lavoro. Questo vale anche per me, che muovo i primi passi...

Politeness

In this co-authored book, Penelope Brown and Stephen Levinson first formulate the politeness theory. In their thorough analysis of speech, they state that some speech acts may threaten other’s face needs. Politeness is nothing but the expression of the speakers’ intention to mitigate face threatening acts toward other speakers. Deriving their theory from that of Erving Goffman (1967), Brown and Levinson...

C’è del lavoro per noi!

Se qualcuno di voi verso le due stava ascoltando Radio DJ conconderà con me circa il fatto che il lavoro nei prossimi anni non ci dovrebbe mancare. In dialoghi telefonici con inglesi che chiedono semplicemente un taxi, il tassista medio italiano non riesce a spiaccicare parola. Addirittura a volte non è nemmeno in grado di dire con certezza se si tratti di inglese o di una qualche altra lingua straniera. Inutile...

« Previous Entries Next Entries »