Traduzione e Interpretazione

Da dove deriva la parola Spa?

Mi ero già messa in testa di condividere con voi alcune ipotesi di traduzione sulla pallavolo. Ma visti i dubbi sollevati ieri sera al corso serale di inglese della Koiné di Savignano, mi sembra più urgente chiarire l’origine della parola SPA. Quindi rimando la pallavolo a domani e oggi vi racconto quel che è emerso dalle mie ricerche. Per chi di voi non era presente ieri sera in classe, il mitico terzo...

Writing an email

If compared to writing letters or faxes, writing an email is a much faster and easier task. Emails generally contain fewer fixed expressions and are less formal than business letters. Having said so, here are some tips and (hopefully) useful guidelines you can read to avoid making silly mistakes. To begin with, decide the tone of your email. Should it be formal or informal? If it is informal, e.g. for a friend or a...

Formazione formatori: Public Speaking e gestione dell’aula

Dopo aver lasciato passare qualche giorno, necessario per metabolizzare il corso e gustarne da lontano tutti gli effetti positivi, eccomi pronta a raccontarvi cosa mi ha impegnata negli ultimi due sabati. Contrariamente a quanto succede un po’ ovunque, dove diminuiscono gli investimenti sulla ricerca e la formazione, a Cesena si leva una voce contraria. Quella del Centro Linguistico e di Silvia Fabbri, che...

Pierre Dauzat

Quoi dire à propos de la conférence “Tradurre i saperi” que j’ai eu le plaisir et l’honneur d’interpréter ce matin? En effet, trop de thèmes ont été traités pour que je puisse en privilégier un seul. Trop vaste le chemin entamé afin de faire le tour d’un sujet qui ne cesse d’évoluer: la traduction. Voilà pourquoi je préfère partager quelques petites phrases,...

Oggi Franglais

Le parole del giorno di oggi sono dedicate al mitico gruppetto di Francese 1° anno seconda lingua e a tutti coloro che mi prendono per un dizionario ambulante e mi sottopongono le domande più disparate Per la più grande soddisfazione dei miei “apprendisti” interpreti, NUTRIA in francese si traduce con RAGONDIN, MYOPOTAME e CASTOR DU CHILI, questo a detta del bilingue. Dopo un’attenta verifica...

Buzz

La parola del giorno oggi è BUZZ. L’ho scoperta di recente mentre preparavo il convegno di Bolzano. L’ho inserita nel glossario con l’espressione “BUZZ WORD”, il che significa termine in voga, alla moda. Ieri però l’ho sentita usare con una nuova accezione, ovvero quella di chiacchiericcio e reazioni positive intorno ad un argomento, un prodotto, un personaggio, il che è spesso...

Baedeker

Rileggendo il libro di Bateson, uno di quelli che di tanto in tanto vanno ripresi in mano, sono capitata su una citazione che mi affascina non poco. Così come l’esploratore non sa cosa sta esplorando fino a quando non lo ha scoperto – dice a grandi linee l’autore – anche il ricercatore inizia le sue ricerche senza sapere dove queste lo porteranno. Non possiede nessun Baedeker, nessuna guida...

“Studies in the organization of conversational interaction” by J. Schenkein

This book opens with the ground-breaking paper by Sacks, Schegloff and Jefferson on the systematics for the organization of turn-taking. The striking thing about this paper is that it really prepares the ground for following research in Conversation. As such, it should be read before studying subsequent articles about the same topic. Honestly, however, I can tell you it would have been almost impossible for me to...

Parole per francesisti

Oggi vedo di accontentare i francesisti. Per quanto l’inglese si sia affermato come lingua dominante, il francese rivendica a giusto titolo uno spazio nella sezione “parole del giorno”. Oggi condivido alcune parole incontrate sul web, mentre cominciavo la giornata documentandomi su Pierre-Emmanuel Dauzat, che sarà presente al convegno organizzato alla SSLMIT di Forlì la prossima settimana, dal...

Honorifics

Oggi vado molto di fretta ma vorrei comunque condividere una cosa che ho imparato studiando Pragmatics di Stephen Levinson in vista dell’orale del dottorato (argomento, questo, che dovrebbe rientrare nella categoria ricerca, ma non l’ho ancora attivata per scaramanzia ) A pagina 90,  Levinson parla di honorifics, ovvero di tutti quegli onorifici e forme di cortesia che nelle diverse lingue permettono...

« Previous Entries Next Entries »