Prima di eliminare la pagina “Resources” trasformandola nell’omonima categoria posto le risorse che ho accumulato in questi due anni.
Dizionari e altre risorse terminologiche online (IT-FR-EN):
http://iate.europa.eu/
Risorsa terminologica multilingue dell’Unione Europea
http://www.granddictionnaire.com/
Dizionario francese-inglese
http://www.lexicool.com
Motore di ricerca per trovare il...
Prima di eliminare la pagina “News & Journals” trasformandola nell’omonima categoria posto le risorse che ho accumulato in questi due anni.
News(papers)
Stampa Italiana
Corriere della Sera http://www.corriere.it/
Repubblica http://www.repubblica.it/
Stampa e Informazione Estera
BELGIQUE
Le Soir http://www.lesoir.be/
La Libre http://www.lalibre.be/
RTBF...
In un’epoca in cui viviamo sempre sbilanciati sul domani, ho pensato di regalarmi quanto c’è di più prezioso: del tempo vissuto, oggi, insieme alle persone che amo.
Perdonate quindi il silenzio di Daily negli “oggi” che verranno, perché è il silenzio denso di chi vive appieno questo irripetibile primo Natale come famiglia.
E perdonategli anche i possibili cambiamenti ed errori di visualizzazione, perché...
Oggi tante parole nuove…
In parte contenute in un glossario sulle migrazioni, preparato in occasione di un’interpretazione consecutiva FR>IT sull’argomento. Come al solito ci sono buchi come in un groviera, perché vista la scarsità di tempo ho riempito solo quelli che mi tornavano utili e/o indispensabili e ho tralasciato termini già noti e termini in lingua inglese di cui non avrei avuto bisogno. Ma è...
L’esame di mediazione francese-italiano è ormai alle porte e come sempre sale la tensione degli studenti. Non c’è quasi più modo di attirare la loro attenzione sul percorso, perché ormai l’obiettivo è diventato un chiodo fisso.
Si moltiplicano gli interrogativi sul “come preparare un esame di mediazione” e tutti sembrano dimenticare quello che ho specificato il primissimo giorno:...
E di come la traduzione si fa sempre più collaborativa.
Sto lavorando ad una traduzione letteraria dall’italiano al francese e come spesso succede in questo ambito il testo di partenza è ricco di citazioni. La politica della casa editrice che pubblicherà il contributo è quella di mettere nel testo la citazione originale e di aggiungere in nota la traduzione francese per tutte le lingue che non siano...
E di come a volte bisogna saper dire no. Questo potrebbe essere il titolo alternativo del post di questa mattina, scritto dopo due ore e mezzo di lavoro a vuoto, visto che ho poi deciso di non accettare l’incarico.
Si trattava della revisione di un contratto EN>IT (da asseverare), chiestami da un cliente di veccia data per cui lavoro in tutt’altro ambito. Come spesso succede, aldilà dell’ambito...
Se fossi un’insegnante di traduzione, e non di mediazione orale quale sono, metterei sicuramente in programma la raccolta di saggi di Italo Calvino che si intitola “Mondo scritto e mondo non scritto” (2002).
Saggi come “Sul tradurre” (1963) e “Tradurre è il vero modo di leggere un testo” (1982) sono di un’attualità sconcertante e dovrebbero far parte del bagaglio culturale di ciascun...
Cercando un libro di Alberto Zucconi e Patty Howell sulla promozione della salute e del benessere della persona e della società, sono incappata nel glossario sulla promozione della salute che è stato redatto dall’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS o WTO).
La prima versione, in inglese, risale al 1986, ed è stata ampiamente riveduta ed aggiornata nel 1998, anno di pubblicazione del glossario inglese...
Quella di oggi è una recensione atipica, nel senso che condivido un libro che non ho ancora letto e che mi accingo ora a comprare.
A convincermi all’acquisto è stato l’autore stesso, Steven Johnson, che in occasione della LSE Lecture del 2 novembre ha “parlato intorno al libro” e ricostruito il network di relazioni che è stato all’origine della sua, così come di tante altre...