Traduzione e Interpretazione
Currently Browsing: Life Long Learning

Mouse

Lo sapevate che l’utilizzo del mouse (anziché della tastiera) porta ad una perdita di tempo pari all’8% al giorno? Lo ha detto Luca Menozzi, di Vertere SRL, al Convegno “TEcnologie per la TRAduzione” organizzato nelle giornate di ieri e oggi dalla SSLMIT di Forlì. Questa è solo una delle tante notizie che sono emerse nel corso del convegno (di cui al più presto vi fornirò un debriefing), ma mi sembrava...

Viaggio nelle Hautes Fagnes, Belgio

Mi scuso per questo post così frettoloso, ma questi sono per me giorni di fuoco e ho pochissimo tempo da dedicare a dailynterpreter. Come forse qualcuno di voi ricorderà, ho trascorso qualche giorno nelle Hautes Fagnes, in Belgio. Ora, se pensate che il Belgio sia un paese piatto (le Plat Pays, come cantava Brel), freddo e nebbioso, dopo questi 3 giorni in patria non posso che darvi ragione. Se date un’occhiata...

Barzellette sui Belgi

Lo sapevate che i belgi, per i francesi, sono come i carabinieri o (più recentemente) come Totti per gli italiani? Immancabili protagonisti di quelle che in francese si chiamano blagues, i belgi occupano pagine e pagine di siti dedicati a barzellette del tipo: - Comment fait-on pour faire entrer 12 Belges dans une 2 chevaux ? - On jette une frite à l’intérieur [che tradotto letteralmente significa: "come si...

Giornata di Studi sulla Traduzione

In occasione della Giornata Europea delle lingue fissata dalle istituzioni dell’Unione Europea per il 26 settembre, e in considerazione del fatto che il 2009 è stato proclamato “Anno europeo della creatività e dell’innovazione”, il Dipartimento di Studi Linguistici sulla Testualità e la Traduzione dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato ieri una giornata di studi dal titolo: Il...

Nomi e Cognomi la dicono lunga…

Lo sapevate che molti cognomi inglesi come Miller, Taylor, Mason vengono dal mestiere che una volta gli appartenenti a queste famiglie esercitavano? È una di quelle cose a cui magari non si pensa, di quelle che abbiamo sotto gli occhi ma non riusciamo a scorgere. Un po’ come in italiano, dove nomi come Primo, Secondo, Terzo etc. raccontano la cronologia di una famiglia, o dove cognomi come Sarti o Muratori...

Cosa fa ridere un interprete?

Questo post è strettamente riservato a traduttori, interpreti e persone che, vivendo a loro stretto contatto, ne condividono ormai la pazzia. Qualche giorno fa, quando ho caricato il video della “super interpreter”, ero praticamente piegata dal ridere. Guardare quel video mi ha fatto cominciare bene la settimana, quindi ho pensato di condividerlo per diffondere il mio smilish day. Erroneamente pensavo che un...

The super interpreter

Se vi aspetta un traumatico lunedì di ripresa e un’altrettanto dura settimana di lavoro, cominciatela con il sorriso Ringraziando la mitica concabina che me lo ha suggerito, carico un video che vi darà la carica per tutto il...

“Blackfeet listening”

Lo sapevate che alcune popolazioni ascoltano, oltre che le persone, i luoghi? È il caso, ad esempio, dei Blackfeet, una tribù di nativi americani stanziati in Montana. Non so perché ci ripenso ora. Forse perché sto aspettando il treno nella stazione di Rimini Fiera. Forse perché mi sembra di essere in un quadro di Hopper, in quell’atmosfera silenziosa e fuori dal tempo, e mi chiedo se con il “Blackfeet...

“How are you?”

Lo sapevate che Inglesi e Americani hanno due riversi modi di reagire alla domanda “How are you?” Ebbene, come diceva ironicamente George Bernard Shaw in un aforisma diventato ormai celeberrimo, Inghilterra e Stati Uniti sono due nazioni separate dalla stessa lingua. Il che sembra esser vero ancor oggi, a giudicare dall’aneddoto che il Professor Fathali M Moghaddam ha raccontato all’inizio della sua...

Convegno Tetra: tecnologie per la traduzione

Mi scuso per non avervi avvisati prima, anche perché ad oggi le iscrizioni ai workshop sono presumibilmente chiuse. Ma venerdì 9 ottobre e sabato 10 ottobre, si svolgerà un convegno rivolto a traduttori freelance, agenzie, linguisti, docenti, formatori, localizzatori, redattori tecnici, responsabili di società di traduzione e studenti. Consultate la pagina dell’evento per vedere come sarà strutturato ed...

« Previous Entries Next Entries »