Currently Browsing: Life Long Learning
Il dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura dell’Università di Modena e Reggio Emilia ha organizzato un convegno “poco ingessato” – per dirla con uno dei partecipanti – dove alcuni conversazionalisti d’Italia hanno presentato le loro ricerche e discusso le loro prospettive.
Di questo convegno vi racconto, ora, la prima giornata, il cui programma si è articolato come...
Dal momento che ogni tanto qualche risata e qualche momento di sano relax non guastano, guardatevi questo video
I francesisti stacanovisti possono comunque considerarla un’occasione per imparare qualche mot de français familier come, ad esempio:
- grave
- péter son câble
- bourré
- gars
- caisse
- gonfler
- faire mine de
etc.
E visto che non sono certo onnisciente, qualcuno sa che vuol dire guiz’...
Oggi, 19 marzo, si festeggia in Italia la Festa del Papà. Per quanto si tratti di una festa civile che è celebrata in tutto il mondo e che è nata per compensare la festa della mamma, paese che vai data che trovi.
Nei paesi che seguono la tradizione statunitense, la festa si tiene la terza domenica di giugno. Mentre in molti paesi di tradizione cattolica la festa si tiene il giorno di San Giuseppe, alias il padre...
Oggi aiutavo una “tutorata” a districarsi tra alcune expressions figées francesi. Ebbene sì, faccio anche assistenza telefonica o via mail.
Fatto sta che sono, o per meglio dire siamo, incappate in un’espressione che credo valga la pena condividere.
Anche perché, e spero di non attirami le ire di quanti di questi tempi sono infelici e depressi, si tratta di un modo di dire che ad oggi mi calza a pennello (e...
I am writing today to introduce you to a new page in dailynterpreter: references.
You may have already found a category called references, where I used to put posts on books focusing on translation or interpretation. That category has been turned into “reviews”, which is its proper function, and a new page has been added in the menu.
I called it “references” since it is a sort of bibliography of books and...
Grazie agli amici di radio DeeJay per avermi permesso di seguire la cerimonia di insediamento mentre tornavo in auto da Forlì.
Grazie ai tutorati che si sono preparati con me a questo momento storico (a questa “entrée en fonction/investiture” du 44ème président américain ).
Grazie agli interpreti che hanno mirabilmente tradotto il primo discorso di Barack Obama da presidente degli Stati Uniti.
Ve...
Senza nulla togliere a Jacques Brel, penso che la giornata di oggi, e soprattutto quella di domani 20 gennaio, debbano essere dedicate a Barack Obama.
Per chi di voi non lo avesse ancora ascoltato, ecco il discorso che il futuro presidente degli States ha fatto domenica 18 al Lincoln Memorial.
Come lo ha ben sottolineato la stampa nazionale e internazionale, si è trattato di un evento memorabile e dobbiamo essere...
Oggi mi prendo una pausa dalle ricerche su Brel e vi propongo due parole del giorno: Trukese e Couchsurfing.
Sono incappata nella parola Trukese mentre leggevo “Communication in Medical Care” di John Heritage e Douglas W. Maynard (recensione coming soon).
Gli autori nella prefazione del libro stabiliscono un confronto tra i Trukese e i navigatori europei, al fine di dimostrare che ci possono essere modi diversi...
Ieri mentre stiravo (ebbene sì anche questo fa parte della daily life di un’interprete) ascoltavo Any Questions su BBC – Radio 4.
Per quanto io fossi distratta da una mucchia di camicie difficili, ho colto un’espressione che non conoscevo e oggi sono andata a verificare il suo significato.
L’espressione è “the proof of the pudding” e fa parte di un proverbio che tutto intero suona...
Se qualcuno di voi verso le due stava ascoltando Radio DJ conconderà con me circa il fatto che il lavoro nei prossimi anni non ci dovrebbe mancare.
In dialoghi telefonici con inglesi che chiedono semplicemente un taxi, il tassista medio italiano non riesce a spiaccicare parola. Addirittura a volte non è nemmeno in grado di dire con certezza se si tratti di inglese o di una qualche altra lingua straniera.
Inutile...